十分之四的翻譯人員因人工智慧而失去工作。 他們希望從開發者那裡得到報酬
英國工會的一項新調查顯示,人工智慧有可能摧毀翻譯行業。
近十分之四的翻譯人員 (36%) 表示,他們已經因生成人工智慧而失去了工作。 其中近一半 (43%) 表示科技減少了他們的收入。
他們擔心更糟糕的事情還會發生。 超過四分之三 (77%) 的譯者認為 GenAI 將對他們未來的創意工作收入產生負面影響。
該調查由英國最大的翻譯家、作家和插畫家工會作家協會 (SoA) 進行。 SoA 表示,翻譯人員的生計面臨風險。
為了保護他們,工會希望 GenAI 開發者承諾同意、報酬和透明度措施。 澳大利亞國家海洋局還呼籲政府強制執行這些措施。
即將離任的 SoA 首席執行官尼古拉·所羅門 (Nicola Solomon) 表示:「沒有人認為生成式人工智慧會被發明出來,我們都知道它有潛力成為一種強大而有用的工具。」 「但現在確保它的開發和使用符合道德規範,並在現有的版權框架內還為時不晚。」
然而,GenAI 開發人員可能有不同的看法。
人工智慧翻譯熱潮
隨著機器翻譯(MT)的巨大進步,人們對工作的擔憂也隨之而來。 人工智慧的最新進展迅速提高了機器翻譯服務的能力,目前機器翻譯服務有可能顛覆價值 650 億美元的翻譯行業。
谷歌翻譯提供了一個值得注意的例子。 在推出時,該服務使用的統計模型提供了不同的結果。 2016年升級為人工神經網路後,翻譯質量迅速提升。
這些發展催生了歐洲機器翻譯初創公司的蓬勃發展。 在德國獨角獸公司 DeepL 的帶領下——該公司號稱製造了世界上最好的人工智慧翻譯軟體——非洲大陸現在經常在該領域取得突破。
最近的例子包括瑞士 Interprefy 的世界第一事件翻譯和義大利 Translated 對「奇點」的新穎研究。
兩家公司都淡化了它們對人工翻譯人員構成的威脅。
對譯員的需求不斷變化
Interprefy 首席執行官 Oddmund Braaten 告訴 TNW,機器仍然無法在複雜的語言任務上進行競爭。
他說:「口譯員擁有獨特的能力,可以根據各種場景調整翻譯,並能夠釋義和解釋肢體語言和語氣等非口頭信息。」
「這些品質是人工智慧無法複製的,對於董事會會議、法律會議或外交對話等高層溝通尤其重要。」
Translated 的首席執行官 Marco Trombetti 提出了更大膽的主張。 他告訴 TNW,他公司的機器翻譯服務正在為人類專業人員創造更多需求。
「我們所有大規模部署機器翻譯的客戶也在人工翻譯上投入了更多資金,」他說。
「機器翻譯是一個推動者,因為它在市場和用戶之間創造了更多以前沒有接觸過的互動。 這會產生業務,而業務會產生需要專業人士的更高質量的內容。」
Trombetti 還預計熟練語言學家將會出現新的工作:培訓和修復機器翻譯系統。 儘管這可能是事實,但它不太可能減輕人工翻譯的恐懼。